الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ( الشعراء: ١٥٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
spread corruption
فساد می کنند
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
walā
وَلَا
and (do) not
و اصلاح نمی کنند
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
reform"
و اصلاح نمی کنند
Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon
حسین تاجی گله داری:
(همان) کسانیکه در زمین فساد میکنند و اصلاح نمیکنند».
English Sahih:
Who cause corruption in the land and do not amend." (Ash-Shu'ara [26] : 152)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان کسانیکه با انتشار گناهان، در زمین فساد برپا میکنند، و خودشان را با پایبندی به طاعت الله اصلاح نمیگردانند.
2 Islamhouse
[همان] کسانی که در زمین به فساد میپردازند و [خویشتن را] اصلاح نمیکنند».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:159 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اينان كه در زمين فساد مىكنند و اصلاح نمىكنند
5 Abolfazl Bahrampour
همانها كه در زمين فساد مىكنند و اصلاح نمىكنند
6 Baha Oddin Khorramshahi
[همان] کسانی که در این سرزمین فتنه و فساد میکنند و در صلاح نمیکوشند
7 Hussain Ansarian
همانان که در زمین فساد می کنند و به اصلاح گری نمی پردازند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که آن مردم در زمین همه گونه فساد میکنند و هیچ گونه به اصلاح (حال خلق) نمیپردازند
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنان که تبهکاری کنند در زمین و درست کاری نکنند (اصلاح نکنند)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آنان كه در زمين فساد مىكنند و اصلاح نمىكنند.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«آنان که در زمین افساد میکنند و اصلاح نمیکنند.»
12 Mohsen Gharaati
آنان که در زمین فساد مىکنند و اهل اصلاح نیستند.»
13 Mostafa Khorramdel
آن کسانی که در زمین تباهی مینمایند و اصلاح نمیکنند
14 Naser Makarem Shirazi
همانها که در زمین فساد میکنند و اصلاح نمیکنند!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنان كه در زمين تباهكارى مىكنند و كار نيك و شايسته نمىكنند
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٥٢
Asy-Syu'ara'26:152