قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٥٣ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
innamā
إِنَّمَآ
"Only
جز اين نيست كه
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
those bewitched
افسون شدگان، عقل از دست دادگان
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
حسین تاجی گله داری:
گفتند: «(ای صالح) جز این نیست که تو از جادوشدگانی.
English Sahih:
They said, "You are only of those affected by magic. (Ash-Shu'ara [26] : 153)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قومش به او گفتند: تو نیستی جز از کسانیکه چند مرتبه سحر شدهاند تا جاییکه سحر بر عقلشان چیره گشته و آن را ربوده است.
2 Islamhouse
آنان گفتند: «[ای صالح،] جز این نیست که تو جادوشدهای.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:159 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: جز اين نيست كه تو را جادو كردهاند
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: جز اين نيست كه تو از سحر شدگانى
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند جز این نیست که تو از جادوزدگانی
7 Hussain Ansarian
گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانی،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قوم صالح گفتند: به یقین تو را سحر کردهاند (که دعوی نبوت میکنی)
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند جز این نیست که توئی از جادوشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «قطعاً تو از افسونشدگانى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: «جز این نیست که تو سخت از افسونشدگانی!»
12 Mohsen Gharaati
[قوم ثمود، به صالح] گفتند: «بیتردید تو جادو شدهای
13 Mostafa Khorramdel
(قوم ثمود به صالح پاسخ دادند و) گفتند: تو از زمرهی جادوشدگان و دیوانگان هستی و بس. (این است که چنین پریشانگوئی و یاوهسرائی میکنی)
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «(ای صالح!) تو از افسون شدگانی (و عقل خود را از دست دادهای)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٥٣
Asy-Syu'ara'26:153