وَاتَّقُوا الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّلِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨٤ )
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
آفريد شما را
wal-jibilata
وَٱلْجِبِلَّةَ
and the generations
و جماعت بسیار
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former"
پیشینیان
Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen
حسین تاجی گله داری:
و از کسیکه شما و آفریدگان نخستین را آفرید بترسید.
English Sahih:
And fear He who created you and the former creation." (Ash-Shu'ara [26] : 184)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و با ترس از ذاتیکه شما و امتهای پیشین را آفرید از او بترسید از اینکه عذابش را بر شما نازل کند.
2 Islamhouse
و از ذاتی که شما و امتهای پیشین را آفرید پروا کنید».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:191 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از آن كس كه شما و آفريدگان پيش از شما را آفريده است بترسيد
5 Abolfazl Bahrampour
و از [نافرمانى] كسى كه شما و نسلهاى گذشته را آفريد پروا كنيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و از کسی که شما و امت پیشین را آفریده است پروا کنید
7 Hussain Ansarian
و از آنکه شما و امت های پیشین را آفرید پروا کنید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و از خدایی که شما و کفر پیشگان پیشین را آفریده بترسید (و خلاف امر او مکنید)
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بترسید آن را که آفرید شما را و آفریدگان پیشینیان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و از آن كس كه شما و خلق [انبوه] گذشته را آفريده است پروا كنيد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و از آن کسی که شما و گروههای نخستین را همچون کوه (با فطرتهای توحیدی) آفریده است پروا کنید.»
12 Mohsen Gharaati
و از خدایى که شما و اقوام پیشین را آفریده، پروا کنید.»
13 Mostafa Khorramdel
و بپرهیزید از (عذاب) کسی که شما و نسلهای گذشته را آفریده است
14 Naser Makarem Shirazi
و از (نافرمانی) کسی که شما و اقوام پیشین را آفرید بپرهیزید!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و از آن [خداى] كه شما و آفريدگان پيشين را بيافريد پروا كنيد
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٨٤
Asy-Syu'ara'26:184