(آری) این گونه آن (تکذیب) را در دلهای مجرمان در آوردیم.
English Sahih:
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. (Ash-Shu'ara [26] : 200)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اینگونه تکذیب و کفر را در دلهای مجرمان درمیآوریم.
2 Islamhouse
[آری،] این گونه آن [کفر و تکذیب] را در دلهای گناهکاران جای دادیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:203 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بدينسان قرآن را در دلهاى مجرمان راه داديم
5 Abolfazl Bahrampour
بدين سان قرآن را در دلهاى گناهكاران راه داديم [تا حجت تمام شود]
6 Baha Oddin Khorramshahi
بدینسان آن را در دلهای گناهکاران راه دادهایم
7 Hussain Ansarian
این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های مجرمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم)
9 Mohammad Kazem Moezzi
بدینسان راهش دادیم در دلهای گنهکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين گونه در دلهاى گناهكاران، [انكار را] راه مىدهيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
این گونه در دلهای مجرمان، آن (قرآن) را راهی نفوذی دادیم
12 Mohsen Gharaati
ما اینگونه قرآن را [با بیانى رسا و روشن] در دلهاى گناهکاران عبور دادیم،
13 Mostafa Khorramdel
ما این گونه قرآن را (با بیانی گویا و رسا، و به شیوهی ساده و آسان، توسّط فردی از خودشان) به دلهای بزهکاران وارد میگردانیم (و فصاحت و بلاغت و اعجاز آن را بدیشان میفهمانیم. امّا)
14 Naser Makarem Shirazi
(آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد میکنیم