و هیچ قریهای را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه هشدار دهندگانی (از پیامبران) داشتند.
English Sahih:
And We did not destroy any city except that it had warners. (Ash-Shu'ara [26] : 208)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هیچیک از امتها را نابود نکردیم مگر اینکه پس از ارسال رسولان و فرو فرستادن کتابها عذری برایشان نگذاشتیم.
2 Islamhouse
و ما [ساکنان] هیچ شهری را هلاک نکردیم مگر اینکه هشداردهندگانی [از پیامبران] داشتند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:212 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
ما هيچ قريهاى را هلاك نكرديم جز آنكه برايشان بيمدهندگانى بودند
5 Abolfazl Bahrampour
و [اهل] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين كه براى آنها هشدار دهندگانى بود
6 Baha Oddin Khorramshahi
و [اهل] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه هشداردهندگانی داشتند
7 Hussain Ansarian
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نابود نساختیم شهری را مگر برای آن بود ترسانندگانی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و (ما) هیچ مجتمعی را هلاک نکردیم مگر آنکه برایشان بیمدهندگانی باشند،
12 Mohsen Gharaati
و ما [مردم] هیچ دیارى را نابود نکردیم، مگر آن که بیمدهندگانى داشتند
13 Mostafa Khorramdel
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردهایم، مگر این که بیم دهندگانی (از پیغمبران) داشتهاند (و قبلاً به میان ایشان رفتهاند و به اندرز و رهنمودشان برخاستهاند و آنان را به اوامر و نواهی خدا آشنا ساختهاند)
14 Naser Makarem Shirazi
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و [مردم] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه آن را بيمدهندگانى بود،