وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ ( الشعراء: ٢١٠ )
wamā
وَمَا
And not
و نازل نکرد
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
have brought it down
و نازل نکرد
bihi
بِهِ
have brought it down
آن را
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
شياطين
Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen
حسین تاجی گله داری:
و شیطانها (هرگز) این (قرآن) را نازل نکردهاند.
English Sahih:
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down. (Ash-Shu'ara [26] : 210)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و شیطانها این قرآن را بر قلب رسول صلی الله علیه وسلم نازل نکردهاند.
2 Islamhouse
و این قرآن را شیاطین نازل نکردهاند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:212 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و اين قرآن را شياطين نازل نكردهاند
5 Abolfazl Bahrampour
و آن [قرآن] را شياطين نازل نكردهاند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و آن را شیاطین نازل نکردهاند
7 Hussain Ansarian
قرآن را شیطان ها نازل نکرده اند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و این قرآن را شیاطین فرود نیاوردند (بلکه جبرئیل امین، فرشته خدا نازل ساخته)
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و شيطانها آن را فرود نياوردهاند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و شیطانها آن را فرود نیاوردهاند
12 Mohsen Gharaati
و قرآن را شیطانها و جنیان فرونفرستادهاند
13 Mostafa Khorramdel
این قرآن را شیاطین فرو نیاوردهاند (و بلکه جبریل آن را فرو آورده است)
14 Naser Makarem Shirazi
شیاطین و جنیّان (هرگز) این آیات را نازل نکردند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و اين قرآن را ديوان فرود نياوردند
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢١٠
Asy-Syu'ara'26:210