وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ٢٢ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
و آن
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
نعمتی
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
منتش را می گذاری
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
بر من
an
أَنْ
that
كه
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
برده کردی
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
اسرائيل (حضرت يعقوب)
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
حسین تاجی گله داری:
و آیا این نعمتی است که تو بر من منت میگذاری که بنی اسرائیل را بردۀ خود ساختهای؟!»
English Sahih:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (Ash-Shu'ara [26] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اینکه مرا بدون بردگی پروراندی درحالیکه بنیاسرائیل را به بردگی گرفتهای نعمتی است که به حق به خاطر آن بر من منت مینهی، اما این امر مرا از دعوت تو باز نمیدارد.