قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ ( الشعراء: ٩٦ )
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
گفتند
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
(are) disputing
ستيزه ميكردند
Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon
حسین تاجی گله داری:
آنها در آنجا در حالیکه با یکدیگر مخاصمه میکنند، گویند:
English Sahih:
They will say while they dispute therein, (Ash-Shu'ara [26] : 96)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مشرکان که غیر الله را عبادت میکردند، و شریکانی به جای او میگرفتند، درحالیکه با کسانیکه آنها را به جای الله عبادت میکردند مجادله میکنند میگویند:
2 Islamhouse
در آنجا [مشرکان] در حال ستیز [با معبودان باطل] میگویند:
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:104 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و در حالى كه در جهنم با يكديگر به نزاع پرداختهاند، مىگويند
5 Abolfazl Bahrampour
آنها در آن جا در حالى كه با يكديگر ستيزه مىكنند گويند
6 Baha Oddin Khorramshahi
در حالی که در آنجا با همدیگر ستیزه میکنند گویند
7 Hussain Ansarian
در حالی که در آن [آتش افروخته] با هم ستیز و نزاع می کنند [و به بتان] می گویند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و در دوزخ به مجادله و خصومت با یکدیگر گویند
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند و ستیزه میکردند در آن
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آنها در آنجا با يكديگر ستيزه مىكنند [و] مىگويند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
حال آنکه آنان در آتش شعلهور با یکدیگر نزاع میکنند، گفتند
12 Mohsen Gharaati
و آنان در دوزخ در حالى که با هم مشاجره مىکنند، مىگویند
13 Mostafa Khorramdel
آنان (که معبودهای دروغین را پرستیدهاند) در آنجا به کشمکش (با معبودهای خود) میپردازند و میگویند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها در آنجا در حالی که به مخاصمه برخاستهاند میگویند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و در حالى كه در آنجا با يكديگر ستيزه مىكنند، گويند
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٩٦
Asy-Syu'ara'26:96