اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ ( النمل: ٢٣ )
innī
إِنِّى
Indeed I
همانا من
wajadttu
وَجَدتُّ
found
یافتم
im'ra-atan
ٱمْرَأَةً
a woman
زنی
tamlikuhum
تَمْلِكُهُمْ
ruling them
فرمانروایی می کند بر آنها
waūtiyat
وَأُوتِيَتْ
and she has been given
و داده شد به او
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
walahā
وَلَهَا
and for her
و برای آن
ʿarshun
عَرْشٌ
(is) a throne
تخت
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ
Innee wajattum ra atan tamlikuhum wa ootiyat min kulli shai'inw wa lahaa 'arshun 'azeem
حسین تاجی گله داری:
من زنی را یافتم که بر آنها فرمانروایی میکند، و (به او) از هرگونه نعمتی داده شده است، و تخت عظیمی دارد.
English Sahih:
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne. (An-Naml [27] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستی دیدم که زنی بر آنها حکومت میکند، و از تمام اسباب قدرت و پادشاهی به این زن داده شده است، و تخت بزرگی دارد که امور قومش را از بالای آن اداره میکند.