بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ( النمل: ٦٦ )
bali
بَلِ
Nay
بلكه
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
پایان یافت
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
آگاهی آنها
fī
فِى
of
درباره
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
آخرت
bal
بَلْ
Nay
بلكه
hum
هُمْ
they
ايشان
fī
فِى
(are) in
در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
از آن
bal
بَلْ
Nay
بلكه
hum
هُم
they
ايشان
min'hā
مِّنْهَا
about it
از آن
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
کوران
Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon
حسین تاجی گله داری:
بلکه علم آنها (= مشرکان) دربارۀ آخرت به پایان رسیده است (و هیچ اطلاعی ندارند) بلکه آنها در (وقوع) آن شک دارند، بلکه آنها نسبت به آن نابینایند.
English Sahih:
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (An-Naml [27] : 66)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یا آیا علم آنها به آخرت رسیده و به آن یقین پیدا کردهاند؟ نه، بلکه آنها در شک و سرگردانی از آخرت هستند، بلکه خردهایشان از آن کور شده است.