لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( النمل: ٦٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
بيترديد
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
وعده داده شدیم
hādhā
هَٰذَا
this
اين
naḥnu
نَحْنُ
we
ما
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
و پدرانمان
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
in
إِنْ
Not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
اين
illā
إِلَّآ
except
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
افسانه های
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پیشینیان
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
حسین تاجی گله داری:
به راستی این وعدهای است که از پیش به ما و نیاکانمان داده شده است، این جز افسانههای پیشینیان نیست».
English Sahih:
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (An-Naml [27] : 68)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
به تحقیق که به ما، و پیش از ما به پدرانمان وعده داده شده است که همگی برانگیخته میشویم، اما تحققی بر این وعده ندیدهایم، این وعده که همگی به آن وعده داده شدهایم جز دروغهای نخستینیان که آنها را در کتابهایشان تدوین کردهاند نیست.