Skip to main content

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النمل: ٧٠ )

walā
وَلَا
And (do) not
و غمگین نباش
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
و غمگین نباش
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
walā
وَلَا
and not
و نباش
takun
تَكُن
be
و نباش
فِى
in
در
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
ناراحتی و دلتنگی
mimmā
مِّمَّا
from what
از آن چه
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
نیرنگ می زنند

Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon

حسین تاجی گله داری:

و بر آن‌ها غمگین مباش و از آنچه مکر می‌ورزند؛ دل‌تنگ نشو.

English Sahih:

And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (An-Naml [27] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌سبب رویگردانی مشرکان از دعوت خویش اندوه مدار، و از نیرنگشان دل‌تنگ نشو؛ زیرا الله یاور تو در برابر آنها است.