Skip to main content

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِىْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ

And (do) not
وَلَا
اور نہ
grieve
تَحْزَنْ
تم غم کرو
over them
عَلَيْهِمْ
ان پر
and not
وَلَا
اور نہ
be
تَكُن
تم ہو
in
فِى
میں
distress
ضَيْقٍ
تنگی (میں)
from what
مِّمَّا
اس سے جو
they plot
يَمْكُرُونَ
وہ چالیں چل رہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو

English Sahih:

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو

احمد علی Ahmed Ali

اور ان پر غم نہ کر اور ان کے فریب کرنے سے تنگ دل نہ ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ ان کے بارے میں غم نہ کریں اور ان کے داؤں گھات سے تنگ دل نہ ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ ان کے بارے میں غم نہ کریں اور ان کے داؤں گھات سے تنگ دل نہ ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (اے رسول(ص)) آپ ان (کے حال) پر غمزدہ نہ ہوں۔ اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں اس سے دل تنگ نہ ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آپ ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور یہ جو چالیں چل رہے ہیں ان کی طرف سے بھی دل تنگ نہ ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں،