قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( النمل: ٧٢ )
qul
قُلْ
Say
بگو
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
شاید
an
أَن
that
که باشد
yakūna
يَكُونَ
is
که باشد
radifa
رَدِفَ
close behind
ترتیب یافت
lakum
لَكُم
you
براي شما
baʿḍu
بَعْضُ
some
بعضی
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
آنچه
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
به شتاب می خواهید، تعجیل می کنید
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon
حسین تاجی گله داری:
(ای پیامبر!) بگو: «شاید پارهای از آنچه را که به شتاب میطلبید به شما نزدیک شدهباشد».
English Sahih:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (An-Naml [27] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- به آنها بگو: شاید بخشی از عذابی که در آن شتاب میکنید به شما نزدیک شده باشد.