Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( النمل: ٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
jāahā
جَآءَهَا
he came to it
آمد نزد آن(آتش)
nūdiya
نُودِىَ
he was called
ندا داده شد
an
أَنۢ
[that]
كه
būrika
بُورِكَ
"Blessed is
مبارک گردید، پر برکت است
man
مَن
who
کسی که
فِى
(is) at
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
آتش
waman
وَمَنْ
and whoever
و هر كس
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
اطراف آن
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And glory be
و منزه است
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
خداوند
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
جهانيان

Falammaa jaaa'ahaa noodiya am boorika man finnnnaari wa man hawlahaa wa Subhaanal laahi Rabbil 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

پس چون به آن (آتش) رسید، ندا داده شد که: «مبارک باد کسی‌که در آتش است و کسی‌که پیرامون آن است. و منزه است الله که پروردگار جهانیان است.

English Sahih:

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds. (An-Naml [27] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چون به مکان آتشی که دیده بود رسید الله به او ندا داد که: برای بزرگداشت پروردگار جهانیان و منزه‌ دانستن او تعالی از صفاتی که سزاوارش نیست و گمراهان با آنها، او را توصیف می‌کنند، فرشتگانی را که در این آتش، و پیرامون آن هستند گرامی بدار.