Skip to main content

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( النمل: ٨٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
لَا
(can)not
نمی شنوانی
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
نمی شنوانی
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
مردگان
walā
وَلَا
and not
نمی شنوانی
tus'miʿu
تُسْمِعُ
can you cause to hear
نمی شنوانی
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
کران
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
دعوت
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn back
پشت کردند
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
پشت کنان، گریزندگان

Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen

حسین تاجی گله داری:

و بی‌گمان تو نمی‌توانی (سخنت را) به (گوش) مردگان بشنوانی، و نمی‌توانی کران را هنگامی‌که پشت‌کنان روی می‌گردانند؛ سخن (و نِدای خود را) بشنوانی.

English Sahih:

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating. (An-Naml [27] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- همانا تو نمی‌توانی دعوت خویش را به گوش مردگانی که دل‌های‌شان به‌سبب کفر به الله مرده است، و به گوش کسانی‌که شنوایی ندارند و با رویگردانی به تو پشت می‌کنند برسانی.