Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
And [that]
و اين كه
alqi
أَلْقِ
throw
بیفکن
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
عصایت
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
دید آن را
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
حرکت می کند، می جنبد
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
گویی آن
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
مار کوچک پر تحرک
wallā
وَلَّىٰ
he turned
برگشت
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
به عقب
walam
وَلَمْ
and (did) not
و به پشت بر نگشت
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
و به پشت بر نگشت
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
موسي
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
روی آور، بیا
walā
وَلَا
and (do) not
و نترس
takhaf
تَخَفْۖ
fear
و نترس
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
mina
مِنَ
(are) of
از
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
در امن و امانان، آسودگان

Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen

حسین تاجی گله داری:

و اینکه عصایت را بیفکن»- پس چون آن را دید که (با سرعت) می‌جنبد گویی که آن ماری است، (ترسید و) به عقب برگشت و پشت سر خود را نگاه نکرد - (الله فرمود:) «ای موسی! پیش آی، و نترس، بی‌گمان تو از ایمنان هستی.

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. (Al-Qasas [28] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و عصایت را بینداز، آن‌گاه موسی علیه السلام برای اطاعت از امر پروردگارش آن را انداخت، و وقتی عصا را دید که از نظر سرعت همانند ماری حرکت می‌کند و می‌جنبد با فرار و ترس از آن پشت کرد، و از گریزش بازنگشت، آن‌گاه پروردگارش به او ندا داد: ای موسی پیش آی، و از آن نترس؛ زیرا تو از این و سایر مواردی که می‌ترسی در امان هستی.