Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
innī
إِنِّى
Indeed
همانا من
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
کشتم
min'hum
مِنْهُمْ
of them
از آن‌ها
nafsan
نَفْسًا
a man
شخصي
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
پس می ترسم
an
أَن
that
كه
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me
بکشند مرا

Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «پروردگارا! همانا من یک تن از آن‌ها را کشته‌ام، پس می‌ترسم که مرا بکشند.

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me. (Al-Qasas [28] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام با توسل به پروردگارش گفت: همانا من یکی از آنها را کشته ام و می‌ترسم که اگر برای ابلاغ آنچه به آن رسالت یافته‌ام نزدشان بروم مرا بکشند.