Skip to main content

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ   ( القصص: ٦ )

wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
و قدرت دهیم
lahum
لَهُمْ
them
به آنان
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
wanuriya
وَنُرِىَ
and show
و نشان دهیم
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
و هامان
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
و سربازان آن دو
min'hum
مِنْهُم
through them
از آن‌ها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
می ترسیدند، حذر می کردند
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
fearing
می ترسیدند، حذر می کردند

Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir'awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها را در زمین تمکّن (و حکومت) دهیم و به فرعون و هامان و لشکریان آن دو، از (دست) آن‌ها (= بنی اسرائیل) آنچه را که از آن می‌ترسیدند، نشان دهیم [ یعنی آن اندیشه‌ای که تخت فرعون و لشکر او به دست یک شخص اسرائیلی نابود خواهد شد ما آن را به حقیقت در آوردیم.].

English Sahih:

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared. (Al-Qasas [28] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و خواستیم که آنها را با حاکم کردن در سرزمین مصر قدرت دهیم، و به فرعون و پایه‌های اصلی حکومتش یعنی هامان و لشکریان آن دو که در حکومت‌داری به آنها یاری می‌رساندند، نابودی حکومت آنها را که از آن می‌ترسیدند، و پایان یافتن آن بر دست نوزاد پسری از بنی‌اسرائیل نشان دهیم.