Skip to main content

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ   ( القصص: ٨ )

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
پس پیدا کرد او را، پس برگرفت او را
ālu
ءَالُ
(the) family
خاندان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
تا باشد
lahum
لَهُمْ
to them
برای آنها
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمن
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
و غم و اندوه
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
و هامان
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
و سربازان آن دو
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
گناهکاران

Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een

حسین تاجی گله داری:

پس (هنگامی‌که مادر موسی او را به دریا افکند) خاندان فرعون او را (از آب) بر گرفتند، تا سرانجام دشمن و مایۀ اندوه‌شان شود، مسلماً فرعون و هامان و لشکریان‌شان خطا کار بودند.

English Sahih:

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (Al-Qasas [28] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آنچه را که بر او الهام شد؛ یعنی قرار دادن موسی در صندوق، و انداختن او در رود اطاعت کرد، و خاندان فرعون بر او دست یافتند و او را گرفتند، تا آنچه را الله اراده کرده بود از اینکه موسی علیه السلام دشمنی برای فرعون خواهد شد که الله پادشاهی‌اش را به دست او از بین می‌برد، و باعث اندوه آنها خواهد شد، محقق گردد، همانا فرعون و وزیرش هامان و یاوران آن دو به‌سبب کفر و طغیان، و فسادکاری در روی زمین گناهکار بودند.