Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
پس نجات دادیم او را
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
و اصحاب
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
کشتی
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
و قرار دادیم او را
āyatan
ءَايَةً
a Sign
نشانه‌اي
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
براي جهانيان

Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja'alnaahaaa Aayatal lil'aalameen

حسین تاجی گله داری:

آنگاه او و سرنشینان کشتی را نجات دادیم، و آن (کشتی) را نشانۀ (عبرتی) برای جهانیان قرار دادیم.

English Sahih:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه نوح و مؤمنان همراهِ او در کشتی، را از نابودی با غرق‌شدن نجات دادیم، و کشتی را پندی برای مردم قرار دادیم تا از آن پند بگیرند.