Skip to main content
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship,
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
āyatan
ءَايَةً
a Sign
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds.

Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja'alnaahaaa Aayatal lil'aalameen

Sahih International:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

1 A. J. Arberry

Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.

2 Abdul Haleem

We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds.

4 Abdullah Yusuf Ali

But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!

5 Abul Ala Maududi

Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people.

6 Ahmed Ali

But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world.

7 Ahmed Raza Khan

And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world.

8 Ali Quli Qarai

Then We delivered him and those who were in the Ark, and made it a sign for all the nations.

9 Ali Ünal

Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after).

10 Amatul Rahman Omar

However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples.

11 English Literal

So We saved/rescued him and the ship`s/boat`s owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes).

12 Faridul Haque

And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world.

13 Hamid S. Aziz

And We sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand save fifty years; and the deluge engulfed them while they persisted in evil-doing.

14 Hilali & Khan

Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

15 Maulana Mohammad Ali

And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged.

16 Mohammad Habib Shakir

So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.

18 Muhammad Sarwar

We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world.

19 Qaribullah & Darwish

But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then We saved him and the Companions of the Boat, and made it an Ayah for all people.

21 Wahiduddin Khan

But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind.

22 Talal Itani

But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples.

23 Tafsir jalalayn

Then We delivered him, namely, Noah, and the occupants of the ship, those who were with him in it, and We made this a sign, a lesson, for all peoples, for [all] peoples that would come after them, should they disobey the messengers sent to them. Noah lived for a further sixty years or more after the Flood, until mankind multiplied [again].

24 Tafseer Ibn Kathir

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ

Then We saved him and the Companions of the Boat,

means, those who believed in Nuh, peace be upon him.

We have already discussed this in detail in Surah Hud, and there is no need to repeat it here.

وَجَعَلْنَاهَا ايَةً لِّلْعَالَمِينَ



and made it (the ship) an Ayah for all people.

means, `We caused that ship to remain,' whether in itself, as Qatadah said, that it remained until the beginning of Islam, on Mount Judi, or whether the concept of sailing in ships was left as a reminder to mankind of how Allah had saved them from the Flood.

This is like the Ayat;

وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

And an Ayah for them is that We bore their offspring in the laden ship. And We have created for them of the like thereunto, on which they ride. until;

وَمَتَاعاً إِلَى حِينٍ

and as an enjoyment for a while. (36;41-44)

إِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَأءُ حَمَلْنَـكُمْ فِى الْجَارِيَةِ

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَأ أُذُنٌ وَعِيَةٌ

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship. That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears. (69;11-12)

And Allah says here;

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا ايَةً لِّلْعَالَمِينَ

Then We saved him and the Companions of the Boat, and made it an Ayah for all people.

This is a shift from referring to one specific ship to speaking about ships in general. A similar shift from specific to general is to be seen in the Ayat;

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَأءَ الدُّنْيَا بِمَصَـبِيحَ وَجَعَلْنَـهَا رُجُوماً لِّلشَّيَـطِينِ

And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps missiles to drive away the Shayatin (devils). (67;5)

meaning, `We have made these lamps missiles, but the lamps which are used as missiles are not the same lamps as are used to adorn the heaven.'

And Allah says;

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الاِنْسَـنَ مِن سُلَـلَةٍ مِّن طِينٍ

ثُمَّ جَعَلْنَـهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

And indeed We created man out of an extract of clay. Thereafter We made him a Nutfah in a safe lodging. (23;12-13)

There are many other similar examples