Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

But We saved him
فَأَنجَيْنَٰهُ
И спасли Мы его
and (the) people
وَأَصْحَٰبَ
и обитателей
(of) the ship
ٱلسَّفِينَةِ
ковчега
and We made it
وَجَعَلْنَٰهَآ
и сделали Мы его
a Sign
ءَايَةً
знамением
for the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
для миров

Fa'anjaynāhu Wa 'Aşĥāba As-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamīna. (al-ʿAnkabūt 29:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров.

English Sahih:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. ([29] Al-'Ankabut : 15)

1 Abu Adel

И спасли Мы его [пророка Нуха] и оказавшихся в ковчеге и сделали его [ковчег] знамением [назидательным поучением] для миров [людей].