Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٨ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
و لوط
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
qāla
قَالَ
he said
گفت
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
به قومش
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
همانا شما
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
البته مرتکب می شوید، همانا می آیید
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
عمل بسیار زشت
مَا
not
سبقت نگرفته بر شما
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
سبقت نگرفته بر شما
bihā
بِهَا
with it
در آن
min
مِنْ
any
از
aḥadin
أَحَدٍ
one
کسی
mina
مِّنَ
from
از
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان

Wa Lootan iz qaala liqawmiheee innakum laatoonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadim minal 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

و لوط را (فرستادیم) هنگامی‌که به قومش گفت: «بی‌گمان شما (عمل) بسیار زشتی انجام می‌دهید، که هیچ کس از جهانیان پیش از شما آن را انجام نداده است!

English Sahih:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- لوط علیه السلام را به یاد آور آن‌گاه که به قومش گفت: به‌راستی‌که شما گناه زشتی را مرتکب می‌شوید که هیچ‌یک از جهانیان پیش از شما در انجام آن بر شما پیشی نگرفته است، و شما نخستین کسانی هستید که این گناه را که فطرت سالم از آن اِبا دارد به وجود آورده‌اید.