Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
in
إِن
If
اگر
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
اطاعت كنيد
farīqan
فَرِيقًا
a group
گروهي
mina
مِّنَ
from
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
برگردانند شما را
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
ايمانتان
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers
كافران

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee'oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اگر از گروهی از اهل کتاب اطاعت کنید، شما را بعد از ایمان‌تان به کفر بر می‌گردانند.

English Sahih:

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. (Ali 'Imran [3] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، اگر گروهی از اهل کتاب از یهود و نصاری را در آنچه که می‌گویند پیروی کنید، و نظر آنها را در آنچه که ادعا می‌کنند بپذیرید، به‌سبب حسادت و گمراهی از هدایت که به آن مبتلا هستند، شما را پس از ایمان به کفر بازمی‌گردانند.