Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نباشيد
takūnū
تَكُونُوا۟
be
و نباشيد
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
مانند كساني كه
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟
became divided
پراكنده شدند
wa-ikh'talafū
وَٱخْتَلَفُوا۟
and differed
و اختلاف كردند
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
what
آن چه
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آمد (براي) آن‌ها
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs
دلايل روشن
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
lahum
لَهُمْ
for them
براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Wa laa takoonoo kallazeena tafarraqoo wakhtalafoo mim ba'di maa jaaa'ahumul baiyinaat; wa ulaaa'ika lahum 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

و مانند کسانی نباشید که پراکنده شدند و اختلاف کردند پس از آنکه دلایل روشن برایشان آمد، و اینان برایشان عذاب بزرگی است.

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment (Ali 'Imran [3] : 105)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مؤمنان- مانند اهل کتاب نباشید که پراکنده شدند و به احزاب و گروه‌ها تقسیم شدند، و پس از اینکه آیات روشن از جانب الله متعال برای‌شان آمد، در دین‌شان اختلاف ورزیدند، و برای آنها عذاب بزرگی از جانب الله است.