Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

lan
لَن
Never
هركز زيان نمي‌رسانند به شما
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
هركز زيان نمي‌رسانند به شما
illā
إِلَّآ
except
مگر
adhan
أَذًىۖ
a hurt
آزاري
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
بجنگند با شما
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
پشت ‌كنند به شما
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
پشت‌ها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
لَا
not
ياري نمي‌شوند
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ياري نمي‌شوند

Lai yadurrookum 'illaaa azanw wa ai yuqaatilookum yuwallookumul adbaara summa laa yunsaroon

حسین تاجی گله داری:

(اهل کتاب) هرگز به شما زیانی نخواهند رسانید؛ جز آزاری اندک، و اگر با شما بجنگند، به شما پشت خواهند کرد، سپس یاری نمی‌شوند.

English Sahih:

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. (Ali 'Imran [3] : 111)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مؤمنان- هر اندازه که با شما دشمنی داشته باشند، جز آزار زبانی مانند اینکه از دین شما عیب‌جویی کنند و شما را به مسخره بگیرند، هیچ آسیبی نمی‌توانند به دین و جان شما وارد کنند، و اگر با شما بجنگند، شکست‌خورده از مقابل شما فرار می‌کنند و هرگز به آنها یاری نمی‌شود.