Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Example
مثال
مَا
(of) what
آن چه
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
انفاق مي‌كنند
فِى
in
در
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اين
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
همانند
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
بادي
fīhā
فِيهَا
in it
در آن
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
سرماي سختي
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
رسيد
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
كشتزار
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
گروهي
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
ستم كردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
پس نابود كرد آن را
wamā
وَمَا
And not
و ستم نكرد به آنان
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
و ستم نكرد به آنان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
ولي
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
ستم مي‌كنند

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

مثل آنچه (کافران) در این زندگی دنیا انفاق می‌کنند؛ همانند بادی است که در آن سرمای سخت و سوزانی است که به کشتزار قومی که بر خود ستم کرده‌اند؛ برسد، و آن را نابود سازد. الله به آن‌ها ستم نکرده، بلکه آن‌ها خود بر خویشتن ستم کرده‌اند.

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (Ali 'Imran [3] : 117)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مثال آنچه این کافران در راه‌های خیر انفاق می‌کنند، و ثوابش که در انتظار آن هستند، مانند بادی دارای سرمای شدید است که به کشتزار مردمی که با انجام گناهان و غیر آن بر خود ستم کرده‌اند بوزد و آن را نابود سازد، درحالی‌که خیر زیادی از آن انتظار داشته‌اند، پس همان‌گونه که چنین بادی کشتزار را از بین می‌برد و کشتزار هیچ سودی نمی‌رساند، کفر نیز ثواب اعمال آنها را که به آن امید بسته بودند، از بین می‌برد، و الله بر آنها ستم نکرده است- الله برتر از آن است که ستم کند- بلکه آنها خود به‌سبب کفر به الله و تکذیب رسولانش، بر خویشتن ستم روا داشتند.