Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١١٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Lo! You are
شما
ulāi
أُو۟لَآءِ
those
آنان
tuḥibbūnahum
تُحِبُّونَهُمْ
you love them
دوست داريد آنان را
walā
وَلَا
but not
در حالي كه دوست ندارند شما را
yuḥibbūnakum
يُحِبُّونَكُمْ
they love you
در حالي كه دوست ندارند شما را
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe
و ايمان مي‌آوريد
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in the Book -
به كتاب
kullihi
كُلِّهِۦ
all of it
همه‌ي آن
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
laqūkum
لَقُوكُمْ
they meet you
ديدار كردند با شما
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ايمان آورديم
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
خلوت كردند
ʿaḍḍū
عَضُّوا۟
they bite
گزيدند
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
at you
بر شما
l-anāmila
ٱلْأَنَامِلَ
the finger tips
سر انگشتان
mina
مِنَ
(out) of
از
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۚ
[the] rage
خشم
qul
قُلْ
Say
بگو
mūtū
مُوتُوا۟
Die
بميريد
bighayẓikum
بِغَيْظِكُمْۗ
in your rage
به خشمتان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
دانا
bidhāti
بِذَاتِ
of what
به باطن
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts"
سينه‌ها

Haaa antum ulaaa'i tuhibboonahum wa laa yuhibboonakum wa tu'minoona bil kitaabi kullihee wa izaa laqookum qaalooo aamannaa wa izaa khalaw 'addoo 'alaikumul anaamila minal ghaiz; qul mootoo bighai zikum; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor

حسین تاجی گله داری:

هان! شما کسانی هستید که آن‌ها را دوست می‌دارید، در حالی‌که آن‌ها شما را دوست ندارند، و شما به همه کتاب (های آسمانی) ایمان دارید، (و آن‌ها به کتاب شما ایمان ندارند). و چون با شما ملاقات می‌کنند می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم». و هنگامی‌که تنها می‌شوند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را به دندان می‌گزند. بگو: «به خشم خود بمیرید». بی‌گمان الله به (راز) درون سینه‌ها آگاه است.

English Sahih:

Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture – all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts." (Ali 'Imran [3] : 119)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هان شما – ای مؤمنان- آن مردمان را دوست می‌دارید، و آرزوی خیر برای‌شان دارید، درحالی‌که آنها شما را دوست ندارند و برای‌تان آرزوی خیر نمی‌کنند، بلکه از شما کینه دارند، و شما به تمام کتاب‌ها از جمله کتاب‌های آنها ایمان دارید، اما آنها به کتابی که الله بر پیامبر شما فرو فرستاد ایمان ندارند، و هرگاه با شما دیدار کنند به زبان می‌گویند: تصدیق کردیم، اما هرگاه با یکدیگر خلوت کنند، به‌سبب اندوه و خشم از اتحاد و اجتماع کلمه و عزت اسلام که شما بر آن هستید و خواری خودشان، سر انگشتان‌شان را می‌گزند. – ای پیامبر- به آن مردم بگو: بر آنچه که هستید بمانید تا به‌سبب غم و خشم بمیرید، به‌راستی که الله از ایمان و کفر، و خیر و شری که در سینه‌هاست وجود دارد.