Skip to main content

قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ  ( آل عمران: ١٣ )

qad
قَدْ
Surely
البته
kāna
كَانَ
it was
بود
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
نشانه‌اي
فِى
in
در
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
دو گروه
l-taqatā
ٱلْتَقَتَاۖ
which met
با يكديگر رو در رو شدند
fi-atun
فِئَةٌ
one group
گروهي
tuqātilu
تُقَٰتِلُ
fighting
مي جنگد
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
and another
و ديگري
kāfiratun
كَافِرَةٌ
disbelievers
كافر
yarawnahum
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
مي‌بينند آن‌ها را
mith'layhim
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
دو برابر آن‌ها
raya
رَأْىَ
with the sight
چشم
l-ʿayni
ٱلْعَيْنِۚ
(of) their eyes
سر
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yu-ayyidu
يُؤَيِّدُ
supports
تأييد مي‌كند
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
به ياري‌اش
man
مَن
whom
كساني كه
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
بخواهد
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
قطعاً
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
براي صاحبان
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
بينش

Qad kaana lakum Aayatun fee fi'atainil taqataa fi'atun tuqaatilu fee sabeelil laahi wa ukhraa kaafiratuny yarawnahum mislaihim raayal 'ayn; wallaahu yu'ayyidu bi nasrihee mai yashaaa'; innaa fee zaalika la 'ibratal li ulil absaar

حسین تاجی گله داری:

قطعاً در دو گروهی که (در میان بدر) با هم روبه رو شدند، نشانه و (عبرتی) برای شما بود. یک گروه در راه الله می‌جنگید، و (گروهی) دیگر کافر بودند، آن‌ها (مؤمنان) را با چشم خود، دو برابر آنچه بودند می‌دیدند. و الله هر کس را بخواهد با نصرت و یاری خود، تأیید می‌کند. براستی در این (ماجرا) برای صاحبان بینش عبرتی است.

English Sahih:

Already there has been for you a sign in the two armies which met [in combat at Badr] – one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision. (Ali 'Imran [3] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در رویارویی دو گروه که در روز بدر برای پیکار با هم روبرو شدند، راهنمایی و پندی برای شماست، یک گروه مؤمن بود که رسول الله صلی الله علیه وسلم و اصحابش بودند و در راه الله می‌جنگیدند تا سخن الله برتر باشد و سخن کافران خوار و حقیر شود. و دیگری گروه کافر یعنی کافران مکه بودند که از روی فخرفروشی و ریا و تعصب خارج شدند، که مؤمنان در حقیقت آنها را به چشم دو برابر خود می‌دیدند، آن‌گاه الله دوستانش را یاری کرد و او تعالی هرکس را بخواهد با یاری خویش تقویت می‌کند؛ در این رخداد، پند و اندرزی است برای صاحبان بصیرت، تا بدانند که پیروزی از آنِ پیروان ایمان است هر چند تعدادشان اندک باشد و شکست برای پیروان باطل است هر چند تعدادشان زیاد باشد.