Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
آنان
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
their reward
پاداششان
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
آمرزش
min
مِّن
from
از جانب
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and Gardens
و باغ‌ها
tajrī
تَجْرِى
flows
روان باشد
min
مِن
from
از
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
زير آن
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نهرها
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
جاويدان
fīhā
فِيهَاۚ
in it
در آن جا
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
And an excellent
و چه نيكو است
ajru
أَجْرُ
reward
پاداششان
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(for) the (righteous) workers
عمل كنندگان

Ulaaa'ika jazaaa'uhum maghfiratum mir Rabbihim wa Jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; wa ni'ma ajrul 'aamileen

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها پاداش‌شان آمرزشی از (جانب) پروردگارشان و باغ‌هایی است که از زیر (درختان) آن جوی‌ها جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، و پاداش (نیکو کاران و) اهل عمل چه خوب است.

English Sahih:

Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. (Ali 'Imran [3] : 136)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها که دارای این صفات نیکو و خصلت‌های بسیار خوب هستند، ثواب شان این است که الله گناهان‌شان را می‌پوشاند، و از آن درمی‌گذرد، و در آخرت، بهشت‌هایی برای آنها است که از زیر کاخ‌هایش رودها جاری است، و برای همیشه در آن می‌مانند، و چه پاداش نیکی است برای کسانی‌که طاعت الله را به‌جای می‌آورند.