و تا الله کسانی را که ایمان آوردهاند؛ پاک و خالص گرداند، و کافران را نابود سازد.
English Sahih:
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers. (Ali 'Imran [3] : 141)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یکی از این حکمتها، تزکیۀ مؤمنان از گناهانشان، و جداساختن صف آنها از صف منافقان است و به این هدف کافران را نابود کند و از بین ببرد.
2 Islamhouse
و [ماجرای اُحُد وسیلۀ امتحان بود] تا الله کسانی را که ایمان آوردهاند [از گناهانشان پاک کند] و خالص گرداند و کافران را نابود سازد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 3:143 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و تا مؤمنان را پاكيزه گرداند و كافران را نابود سازد
5 Abolfazl Bahrampour
و تا خداوند مؤمنان را ناب و خالص گرداند و كافران را به نيستى كشاند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و تا خداوند مؤمنان را [کامل عیار سازد و] بپالاید و کافران را نیست و ناچیز گرداند
7 Hussain Ansarian
و [نیز این پیروزی ها و ناکامی ها] برای آن است که کسانی را که [از روی حقیقت] ایمان آورده اند [از عیوب و آلودگی ها] تصفیه و پاک کند، و کافران را نابود نماید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و تا آنکه اهل ایمان را (از هر عیب) پاک کند و کافران را نابود گرداند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و تا پاک سازد خدا مؤمنان را و تباه گرداند کافران را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و تا خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند خالص گرداند و كافران را [به تدريج] نابود سازد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و برای اینکه خدا کسانی را که ایمان آوردهاند خالص و پیراسته گرداند و کافران را محو و نابود سازد
12 Mohsen Gharaati
و [فراز و نشیبهاى جنگ براى آن است] تا خداوند افراد مؤمن را پاک و خالص، و کافران را [به تدریج] محو و نابود گرداند
13 Mostafa Khorramdel
و تا این که خداوند مؤمنان را سره و خالص گرداند و کافران را نابود و تباه سازد
14 Naser Makarem Shirazi
و تا خداوند، افراد باایمان را خالص گرداند (و ورزیده شوند)؛ و کافران را به تدریج نابود سازد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و تا كسانى را كه ايمان آوردهاند پاك و ناب گرداند و كافران را تباه و نابود كند