Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

am
أَمْ
Or
آيا
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
گمان كرديد
an
أَن
that
كه
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
وارد مي‌شويد
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
بهشت
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
در حالي كه آشكار نكرده است
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
در حالي كه آشكار نكرده است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
جهاد كردند
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
و آشكار نكرده است
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
صبر كنندگان

Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen

حسین تاجی گله داری:

آیا پنداشتید که (تنها با ادعای ایمان) به بهشت داخل می‌شوید؛ در حالی‌که الله هنوز مجاهدان از شما معلوم نداشته، و صابران را مشخص و جدا نساخته است؟!

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? (Ali 'Imran [3] : 142)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- آیا گمان کردید که بدون آزمایش و صبری که مجاهدان حقیقی در راه الله و شکیبایان بر مصیبتی که بر آنها وارد شده است را متمایز می‌سازد، وارد بهشت می‌شوید؟!