Skip to main content

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
kuntum
كُنتُمْ
you used to
آرزو مي‌كرديد
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
آرزو مي‌كرديد
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
مرگ
min
مِن
from
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
talqawhu
تَلْقَوْهُ
you met it
روبرو شويد با آن
faqad
فَقَدْ
then indeed
پس بي‌ترديد
ra-aytumūhu
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it
ديديد آن را
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
در حالي كه شما
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
تماشا مي‌كرديد

Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی شما مرگ (و شهادت) را پیش از آنکه با آن روبرو شوید، آرزو می‌کردید، پس آن را دیدید، در حالی‌که به آن نگاه می‌کردید.

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. (Ali 'Imran [3] : 143)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- شما رویارویی با کافران را آرزو می‌کردید تا به شهادت در راه الله دست یابید، همان‌گونه که برادران‌تان در روز بدر، قبل از اینکه با اسباب و دشواری مرگ روبرو شوند به آن رسیدند، پس هان در روز احد آنچه را که آرزو می‌کردید دیدید و آشکارا به آن می‌نگریستید.