(بر کافران تکیه نکنید) بلکه، الله یاور و مولای شما است، و او بهترین یاری دهندگان است.
English Sahih:
But Allah is your protector, and He is the best of helpers. (Ali 'Imran [3] : 150)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این کافران اگر از آنها اطاعت کنید، هرگز شما را یاری نخواهند کرد، بلکه الله است که یاور شما در برابر دشمنانتان است، پس از او فرمانبرداری کنید، و او سبحانه بهترینِ یاور است، زیرا بعد از او به هیچکس نیازی ندارید.
2 Islamhouse
[بر کافران تکیه نکنید] بلکه، الله [یار و] کارسازِ شماست و او بهترینِ یاریگران است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 3:151 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نه، يارىكننده شما خداوند است كه بهترين يارىكنندگان است
5 Abolfazl Bahrampour
آرى، [تنها] خداوند مولاى شماست و همو بهترين ياوران است
6 Baha Oddin Khorramshahi
آری خداوند مولای شماست و همو بهترین یاور است
7 Hussain Ansarian
[آنان نه سرپرست شما و نه شایسته اطاعت هستند] بلکه خدا یار و سرپرست شماست؛ و او بهترین یاری دهندگان است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(ای مسلمانان، کافران یار شما نیستند) بلکه خدا یار شماست و او بهترین یاریکنندگان است
9 Mohammad Kazem Moezzi
بلکه خدا است سرپرست شما و او است بهترین یاری کنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آرى، خدا مولاى شماست، و او بهترين يارىدهندگان است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بلکه خدا (تنها) مولای شماست و او بهترین یاریدهندگان است
12 Mohsen Gharaati
[آنها یار و دوستدار شما نیستند،] بلکه خداوند مولاى شماست و او بهترینِ یاوران است
13 Mostafa Khorramdel
(کافران یاور شما نیستند) بلکه خدا یاور شما است و او بهترینِ یاوران (و بزرگترینِ مددکاران) است
14 Naser Makarem Shirazi
(آنها تکیهگاه شما نیستند،) بلکه ولی و سرپرست شما، خداست؛ و او بهترین یاوران است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[آنها يار و سرپرست شما نيستند] بلكه خداوند يار و سرپرست شماست و او بهترين يارىكنان است