Skip to main content

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٣ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
you were running uphill
(در حال فرار) بالا مي‌رفتيد
walā
وَلَا
and not
و توجّه نمي‌كرديد
talwūna
تَلْوُۥنَ
casting a glance
و توجّه نمي‌كرديد
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
هيچ كس
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
و پيامبر
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
was calling you
فرا مي‌خواند شما را
فِىٓ
[in]
در
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
(from) behind you
پشت سرتان
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
So (He) repaid you
پس مجازات كرد شما را
ghamman
غَمًّۢا
(with) distress
اندوهي
bighammin
بِغَمٍّ
on distress
به اندوهي
likaylā
لِّكَيْلَا
so that not
تا غمگين نشويد
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
you grieve
تا غمگين نشويد
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
fātakum
فَاتَكُمْ
escaped you
از دست شما رفت
walā
وَلَا
and not
و نه
مَآ
what
آن چه
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
(had) befallen you
رسيد بر شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
آگاه
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Iz tus'idoona wa laa talwoona 'alaaa ahadinw war Rasoolu yad'ookum feee ukhraakum fa asaabakum ghammam bighammil likailaa tahzanoo 'alaa maa faatakum wa laa maaa asaabakum; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و (بیاد آورید) هنگامی را که (در حال گریز از کوه) بالا می‌رفتید، و به هیچ کس توجه نمی‌کردید. و پیامبر از پشت سرتان شما را صدا می‌زد، پس (الله) با غم و اندوهی در پی غم و اندوهی (دیگر) به شما سزا داد. این بدین خاطر بود که بر آنچه از دست داده‌اید و بر آنچه به شما رسیده‌است؛ اندوهگین نشوید. و الله از آنچه می‌کنید؛ آگاه است.

English Sahih:

[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Aware of what you do. (Ali 'Imran [3] : 153)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- به یاد آورید که در روز احد در زمین دور می‌شدید و می‌گریختید، آن‌گاه که به‌سبب مخالفت با امر رسول صلی الله علیه وسلم شکست خوردید، و هیچ‌یک از شما به دیگری نمی‌نگریست، و رسول صلی الله علیه وسلم از پشت سر شما درحالی‌که میان شما و مشرکان قرار داشت شما را این‌گونه فرامی‌خواند: بندگان الله به‌سوی من بشتابید، بندگان الله به‌سوی من بشتابید، پس الله به سزای این کار، با درد و دل‌تنگی از اینکه پیروزی و غنیمت را از دست داده بودید مجازات کرد، درد و دل‌تنگی دیگری به دنبال آن آورد، به‌سبب شایعۀ قتل پیامبر صلی الله علیه وسلم که میان شما منتشر گشت، و این مصیبت را بر شما فرو فرستاد تا بر پیروزی و غنیمتی که از دست دادید و قتل و جراحتی که برداشتید اندوه مدارید. پس از اینکه دانستید پیامبر صلی الله علیه وسلم کشته نشده است، هر مصیبت و دردی بر شما آسان گشت، و الله به آنچه انجام می‌دهید داناست، ذره‌ای از احوال قلب‌ها و اعمال اعضای شما بر او پوشیده نمی‌ماند.