Skip to main content

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

in
إِن
If
اگر
yanṣur'kumu
يَنصُرْكُمُ
helps you
ياري كند شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
falā
فَلَا
then not
پس نيست
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
پيروز
lakum
لَكُمْۖ
[for] you
بر شما
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
yakhdhul'kum
يَخْذُلْكُمْ
He forsakes you
رها كند شما را
faman
فَمَن
then who
پس كيست
dhā
ذَا
(is)
آن
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
can help you
ياري كند شما را
min
مِّنۢ
from?
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him?
بعد او
waʿalā
وَعَلَى
And on
و بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
پس بايد توكل كنند
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ايمان آورندگان

Iny-yansurkumul laahu falaa ghaaliba lakum wa iny-yakhzulkum faman zal lazee yansurukum mim ba'dih; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon

حسین تاجی گله داری:

اگر الله شما را یاری کند، هیچ کس بر شما پیروز نخواهد شد، و اگر شما را به خود واگذارد (و یاری‌تان نکند) پس چه کسی بعد از او شما را یاری خواهد کرد؟ و مؤمنان باید تنها بر الله توکّل کنند.

English Sahih:

If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. (Ali 'Imran [3] : 160)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر الله با یاری و پیروزی از جانب خویش شما را تقویت کند، هیچ‌کس نمی‌تواند بر شما چیره شود، هر چند تمام مردم زمین علیه شما متحد شوند، و اگر الله شما را یاری نکند و شما را به خودتان واگذارد، بعد از او هیچ‌کس نمی‌تواند شما را پیروز گرداند، زیرا پیروزی فقط به دست اوست، و مؤمنان باید فقط به الله، نه هیچ‌کس دیگری غیر از او تکیه کنند.