Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
و تا بدانند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
نفاق ورزيدند
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
و گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
بياييد
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
بجنگيد
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
awi
أَوِ
or
يا
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
دفاع كنيد
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
law
لَوْ
"If
اگر
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
مي‌دانستيم
qitālan
قِتَالًا
fighting
جنگيدن
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
قطعاً پيروي مي‌كرديم از شما
hum
هُمْ
They -
ايشان
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
براي كفر
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
آن روز
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
نزديك‌تر
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
از ايشان
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
تا به ايمان
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
مي‌گويند
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
به دهان‌هايشان
مَّا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
was not
نيست
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
دلهايشان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
داناتر
bimā
بِمَا
(of) what
به آن چه
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
پنهان مي‌كنند

Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) کسانی‌که نفاق ورزیدند معلوم بدارد. و به ایشان گفته شد: «بیایید در راه الله بجنگید یا (حداقل از خود و شهرتان) دفاع کنید». گفتند: «اگر می‌دانستیم جنگی روی خواهد داد، مسلماً از شما پیروی می‌کردیم». آنان در آن هنگام، به کفر نزدیک‌تر بودند تا به ایمان، به زبان خویش چیزی می‌گویند که در دل‌های شان نیست، و الله به آنچه کتمان می‌کنند؛ آگاه‌تر است.

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . (Ali 'Imran [3] : 167)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و منافقانی را آشکار کند که وقتی به آنها گفته شد: در راه الله پیکار کنید، یا [حداقل] با افزودن بر تعداد مسلمانان دفاع کنید، گفتند: اگر می‌دانستیم که پیکاری وجود دارد از شما پیروی می‌کردیم، اما به نظر ما میان شما و میان آن گروه پیکاری واقع نمی‌شود. حال‌شان در آن هنگام، به آنچه که بر کفرشان دلالت می‌کند نزدیک‌تر بود تا آنچه که بر ایمان‌شان دلالت دارد. آنچه را که در دل‌های‌شان نیست بر زبان می‌رانند، درحالی‌که الله از آنچه در سینه‌های‌شان پنهان می‌کنند آگاه است و آنها را به‌خاطر آن مجازات خواهد کرد.