Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
qāla
قَالَ
said
گفتند
lahumu
لَهُمُ
to them
به ايشان
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
مردم
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
qad
قَدْ
(have) certainly
گرد آمده‌اند
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
گرد آمده‌اند
lakum
لَكُمْ
against you
براي شما
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
پس بترسيد از ايشان
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
پس افزون شد براي ايشان
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
ايمان
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
و گفتند
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
بس است براي ما
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
و چه نيكو است
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
كارساز

Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که مردم به آنان گفتند: «مردم (= مشرکان مکه) برای (جنگ با) شما گرد آمده‌اند، پس از آن‌ها بترسید». (این سخن) بر ایمان‌شان افزوده و گفتند: «الله ما را بس است، و بهترین حامی است».

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." (Ali 'Imran [3] : 173)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان کسانی‌که برخی از مشرکان به آنها گفتند: همانا قریش با رهبری ابوسفیان گروه‌های زیادی برای جنگ با شما و نابودی تان گرد آورده‌اند، پس بترسید و از رویارویی با آنها بپرهیزید، اما این سخن و ترساندن، بر باور و ایمان آنها به الله و اعتماد به وعده‌اش افزود، آن‌گاه برای رویارویی با قریش خارج شدند درحالی‌که می‌گفتند: الله متعال برای ما کافی است، و او بهترین کسی است که کارمان را به او واگذار می‌کنیم.