Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
و اندوهگين نكند تو را
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
و اندوهگين نكند تو را
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
مي‌شتابند
فِى
in(to)
در
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
گفر
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
همانا آنان
lan
لَن
never
هرگز زيان نمي‌رسانند
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
هرگز زيان نمي‌رسانند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
چيزي
yurīdu
يُرِيدُ
intends
مي‌خواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
allā
أَلَّا
that not
كه قرار ندهد
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
كه قرار ندهد
lahum
لَهُمْ
for them
براي آنان
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
بهره‌اي
فِى
in
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
آخرت
walahum
وَلَهُمْ
And for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که در (یاری) کفر شتاب می‌کنند، تو را اندوهگین نسازد! یقیناً آن‌ها هرگز زیانی به الله نمی‌رسانند، الله می‌خواهد که بهره‌ای برای آنان در آخرت قرار ندهد و برای آن‌ها، عذاب بزرگی است.

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. (Ali 'Imran [3] : 176)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- منافقانی که با بازگشت به پشت سرشان، در کفر می‌کوشند تو را اندوهگین نسازند؛ زیرا آنها هیچ زیانی به الله نخواهند رساند، بلکه با دوری خویش از ایمان به الله و طاعت او، فقط به خودشان زیان می‌رسانند، الله می‌خواهد که با یاری‌نرساندن و عدم توفیق آنها، سهمی از نعمت‌های آخرت برای‌شان نباشد، و در آخرت برای آنها عذاب بزرگی در آتش است.