Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
خريدند
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
كفر
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
به (بهاي) ايمان
lan
لَن
never
هرگز زيان نمي‌رسانند
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
هرگز زيان نمي‌رسانند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
چيزي
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

به راستی کسانی‌که کفر را به (بهای) ایمان خریدند، هرگز به الله زیانی نمی‌رسانند، و برای آن‌ها، عذاب دردناکی است.

English Sahih:

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 177)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً کسانی‌که کفر را با ایمان عوض کردند، ذره‌ای به الله آسیب نمی‌رسانند، بلکه به خودشان آسیب می‌رسانند، و عذاب دردآوری در آخرت برای‌شان است.