Skip to main content

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ  ( آل عمران: ١٨٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they reject you
تكذيب كردند تو را
faqad
فَقَدْ
then certainly
پس بي‌ترديد
kudhiba
كُذِّبَ
were rejected
پس تكذيب شده‌اند
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
فرستادگاني
min
مِّن
from
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
jāū
جَآءُو
(who) came
آمدند
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
با دلايل روشن
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
و نوشته‌ها
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
و كتاب
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening
روشنگر

Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa'oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal Kitaabil Muneer

حسین تاجی گله داری:

پس اگر تو را تکذیب کردند، (غمگین مباش) پیامبرانی (هم) که پیش از تو، دلایل روشن، و نوشته‌ها و کتاب روشن آورده بودند، تکذیب شدند.

English Sahih:

Then if they deny you, [O Muhammad] – so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture. (Ali 'Imran [3] : 184)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- اگر تو را تکذیب کردند، اندوه مدار؛ زیرا این کار عادت کافران است؛ رسولان زیادی قبل از تو که دلایل آشکار، و کتاب‌هایی شامل اندرزها و اسرار و رموز، و کتاب هدایتگر به احکام و شرایع بود در آن، آورده بودند نیز تکذیب شدند.