Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

alam
أَلَمْ
Have not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you seen
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[to]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
بهره‌اي
mina
مِّنَ
of
از
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture?
كتاب
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
They are invited
فرا خوانده مي‌شوند
ilā
إِلَىٰ
to
به سوي
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
كتاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate
تا داوري كند
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ميان آن‌ها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
روي بر مي‌گردانند
farīqun
فَرِيقٌ
a party
گروهي
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
wahum
وَهُم
and they (are)
و ايشان
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
those who are averse
كناره گيران

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yud'awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahum summa yatawallaa fareequm minhum wa hum mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (آسمانی) داده شدند، به سوی کتاب الله (قرآن) دعوت می‌شوند تا در میان آن‌ها داوری و (حکم) کند، پس گروهی از آنان روی می‌گردانند در حالی‌که اعراض دارند؟!

English Sahih:

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. (Ali 'Imran [3] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- آیا به حال یهودیان که الله بهره‌ای از علم تورات و آنچه که بر نبوت تو دلالت دارد به آنها داد ننگریسته‌ای، که به بازگشت به کتاب الله تورات دعوت می‌شوند تا میان آنها در آنچه اختلاف دارند داور شود، آن‌گاه گروهی از علما و رؤسای‌شان با اعراض از حکم تورات که موافق شهوات‌شان نیست، روی‌برمی‌گردانند، درحالی‌که آنها -که مدعی پیروی از تورات هستند- سزاوارتر بود که سریعتر از سایر مردم تورات را داور قرار می دادند.