Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

Have not
أَلَمْ
Tust du nicht
you seen
تَرَ
sehen
[to]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
a portion
نَصِيبًا
ein Teil
of
مِّنَ
von
the Scripture?
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
They are invited
يُدْعَوْنَ
Sie werden gerufen
to
إِلَىٰ
zu
(the) Book
كِتَٰبِ
(dem) Buche
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
that (it should) arbitrate
لِيَحْكُمَ
um zu richten
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
then
ثُمَّ
danach
turns away
يَتَوَلَّىٰ
kehrte sich ab
a party
فَرِيقٌ
eine Gruppe
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen,
and they (are)
وَهُم
und sie
those who are averse
مُّعْرِضُونَ
(sind) Widerstrebende.

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yud`awna 'Ilaá Kitābi Allāhi Liyaĥkuma Baynahum Thumma Yatawallaá Farīqun Minhum Wa Hum Mu`riđūna. (ʾĀl ʿImrān 3:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 23)

English Sahih:

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. ([3] Ali 'Imran : 23)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt?!