Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( آل عمران: ٢٢ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) the ones who -
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
became worthless
حَبِطَتْ
hinfällig wurden
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Taten
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
und dem Jenseits.
And not
وَمَا
Und nicht
(will be) for them
لَهُم
(gibt es) für sie
any
مِّن
an
helpers
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ĥabiţat 'A`māluhum Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Mā Lahum Min Nāşirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 22)

English Sahih:

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. ([3] Ali 'Imran : 22)

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden.