Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی
(are) the ones who -
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
became worthless
حَبِطَتْ
ضائع ہوگئے
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
اعمال ان کے
in
فِى
میں
the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
اور آخرت میں
And not
وَمَا
اور نہیں
(will be) for them
لَهُم
ان کے لیے
any
مِّن
میں سے
helpers
نَّٰصِرِينَ
مددگاروں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے

English Sahih:

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں

احمد علی Ahmed Ali

یہی وہ لوگ ہیں جنکی دنیا اور آخرت میں محنت ضائع ہو گئی اور ان کا کوئی مددگار نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کے اعمال دنیا اور آخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کے اعمال دنیا وآخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ وہ (بدنصیب) ہیں جن کے اعمال دنیا و آخرت میں اکارت و برباد ہوگئے۔ اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،