Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( آل عمران: ٢٢ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
böylece
(are) the ones who - became worthless
ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ
boşa çıkmıştır
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
onların yaptıkları
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
dünyada
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
ve ahirette
And not
وَمَا
ve yoktur
(will be) for them
لَهُم
onların
any
مِّن
hiçbir
helpers
نَّٰصِرِينَ
yardımcıları

ülâike-lleẕîne ḥabiṭat a`mâlühüm fi-ddünyâ vel'âḫirah. vemâ lehüm min nâṣirîn. (ʾĀl ʿImrān 3:22)

Diyanet Isleri:

Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

English Sahih:

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. ([3] Ali 'Imran : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.