Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِحَقٍّۖ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَأْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( آل عمران: ٢١ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieve
يَكْفُرُونَ
inkar eden(ler)
in (the) Signs (of)
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and they kill
وَيَقْتُلُونَ
ve öldürenler
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
peygamberleri
without
بِغَيْرِ
olmaksızın
right
حَقٍّ
hak
and they kill
وَيَقْتُلُونَ
ve öldürenler (var ya)
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
order
يَأْمُرُونَ
emreden
[with] justice
بِٱلْقِسْطِ
adaletle
among
مِنَ
arasında
the people
ٱلنَّاسِ
insanlar
then give them tidings
فَبَشِّرْهُم
onlara müjdele
of a punishment
بِعَذَابٍ
bir azabı
painful
أَلِيمٍ
acı

inne-lleẕîne yekfürûne biâyâti-llâhi veyaḳtülûne-nnebiyyîne bigayri ḥaḳḳiv veyaḳtülûne-lleẕîne ye'mürûne bilḳisṭi mine-nnâsi febeşşirhüm bi`aẕâbin elîm. (ʾĀl ʿImrān 3:21)

Diyanet Isleri:

Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere elem verici bir azabı müjdele.

English Sahih:

Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people – give them tidings of a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın ayetlerini inkar edip haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan, doğruluğu emredenlerin canlarına kıyanlara gelince: Onları elemli bir azapla müjdele.