Skip to main content

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

Then if
فَإِنْ
eğer
they argue with you
حَآجُّوكَ
seninle tartışmaya girişirlerse
then say
فَقُلْ
de ki
"I have submitted
أَسْلَمْتُ
ben teslim ettim
myself
وَجْهِىَ
özümü
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
and (those) who
وَمَنِ
ve kimseler
follow me"
ٱتَّبَعَنِۗ
bana uyan
And say
وَقُل
ve de ki
to those who
لِّلَّذِينَ
kendilerine
were given
أُوتُوا۟
verilenlere
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
and the unlettered people
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
ve ümmilere
"Have you submitted yourselves?"
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
Siz de İslam (teslim) oldunuz mu?
Then if
فَإِنْ
eğer
they submit
أَسْلَمُوا۟
İslam olurlarsa
then surely
فَقَدِ
muhakkak
they are guided
ٱهْتَدَوا۟ۖ
doğru yolu bulmuşlardır
But if
وَّإِن
yok eğer
they turn back
تَوَلَّوْا۟
dönerlerse
then only
فَإِنَّمَا
artık
on you
عَلَيْكَ
sana düşen
(is) to [the] convey
ٱلْبَلَٰغُۗ
sadece duyurmaktır
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) All-Seer
بَصِيرٌۢ
görmektedir
of [His] slaves
بِٱلْعِبَادِ
kulları(nın yaptıkları)nı

fein ḥâccûke feḳul eslemtü vechiye lillâhi vemeni-ttebe`an. veḳul lilleẕîne ûtü-lkitâbe vel'ümmiyyîne eeslemtüm. fein eslemû feḳadi-htedev. vein tevellev feinnemâ `aleyke-lbelâg. vellâhü beṣîrum bil`ibâd. (ʾĀl ʿImrān 3:20)

Diyanet Isleri:

Eğer seninle tartışmaya girişirlerse, "Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim" de. Kendilerine Kitap verilenlere ve kitapsızlara: "Siz de İslam oldunuz mu?" de, şayet İslam olurlarsa doğru yola girmişlerdir, yüz çevirirlerse, sana yalnız tebliğ etmek düşer. Allah kullarını görür.

English Sahih:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. ([3] Ali 'Imran : 20)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Seninle çekişirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, özümüzü Allah'a teslim ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından doğdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Özlerini Allah'a tapşırırlar, İslam dinini kabul ederlerse şüphe yok ki doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını görür.