Skip to main content

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

Then if
فَإِنْ
So falls
they argue with you
حَآجُّوكَ
sie mit dir streiten,
then say
فَقُلْ
dann sag;
"I have submitted
أَسْلَمْتُ
"Ich habe mich unterworfen
myself
وَجْهِىَ
mein Gesicht
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah
and (those) who
وَمَنِ
und wer
follow me"
ٱتَّبَعَنِۗ
mir folgt."
And say
وَقُل
Und sag
to those who
لِّلَّذِينَ
zu denjenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurden
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
and the unlettered people
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
und den Schriftunkundigen;
"Have you submitted yourselves?"
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Habt ihr euch unterworfen?"
Then if
فَإِنْ
Dann falls
they submit
أَسْلَمُوا۟
sie sich unterwarfen,
then surely
فَقَدِ
dann sicherlich
they are guided
ٱهْتَدَوا۟ۖ
sind sie rechtgeleitet.
But if
وَّإِن
Und falls
they turn back
تَوَلَّوْا۟
sie sich umkehren,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
on you
عَلَيْكَ
auf dir
(is) to [the] convey
ٱلْبَلَٰغُۗ
(ist) die Übermittlung.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Seer
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend
of [His] slaves
بِٱلْعِبَادِ
zu seinen Dienern.

Fa'in Ĥājjūka Faqul 'Aslamtu Wajhī Lillāhi Wa Man Attaba`anī Wa Qul Lilladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-'Ummīyīna 'A'aslamtum Fa'in 'Aslamū Faqad Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Wa Allāhu Başīrun Bil-`Ibādi. (ʾĀl ʿImrān 3:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag; "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen; "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 20)

English Sahih:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. ([3] Ali 'Imran : 20)

1 Amir Zaidan

Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag; "Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen; "Habt ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden. Und ALLAH kennt die Dienenden.